Обзор: В переводе «Божественной комедии» сталинский
В переводе «Божественной комедии» сталинский лауреат назвал седьмой круг ада кремлём.

Михаи́л Леони́дович Лози́нский — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
Кремль — укреплённое ядро исторического русского города, центральная и наиболее древняя его часть. Слово «кремль» с XIV века получило распространение в Северо-Восточной Руси, постепенно заменив первоначальное название детинец. В структуре древнерусских городов к обнесённому крепостной стеной кремлю-детинцу в большинстве случаев примыкали один или два более крупных по площади окольных города, которые также были укреплены. Неукреплённые части города назывались посадами.
Трудности поэтического перевода, усугубляемые историческими и творческими особенностями текста «Божественной комедии», на протяжении нескольких столетий служили препятствием для полноценного знакомства русскоязычного читателя с поэмой. Её ранние переводы, в том числе Д. Е. Мина, Д. Д. Минаева, О. Н. Чюминой и других, созданные во второй половине XIX — начале XX века, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и подлинного содержания, и сложной стилистики оригинала. Равнозначный подлиннику перевод «Комедии» Данте на русский язык был осуществлён только в советскую эпоху М. Л. Лозинским. Удостоенный в 1946 году Сталинской премии I степени, перевод Лозинского имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии. В более позднее время, в конце XX века, на свет появилось ещё несколько новаторских русских переводов «Божественной комедии», в том числе переводы А. А. Илюшина и В. Г. Маранцмана, позволяющие взглянуть на оригинал с точки зрения, отличной от Лозинского.
Теги: Русские переводы «Божественной комедии» Лозинский, Михаил Леонидович Кремль переводе лауреат назвал седьмой круг