Обзор: Жюля Верна переводили на иврит

Жюля Верна переводили на иврит ещё до того, как этот язык был возрождён.

Иври́т — язык семитской семьи; государственный язык Израиля, а также язык некоторых еврейских общин и диаспор.

Жюль Габрие́ль Верн — французский писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников жанра научной фантастики. Член Французского географического общества. По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи.

Возрождение иврита — процесс, который начался в Европе и Земле Израильской в конце XIX — начале XX века, в результате которого иврит из литургического и литературного языка стал разговорным и общеупотребительным. Возрождению иврита предшествовало прибытие новых евреев в Палестину к уже существующим еврейским общинам в первой половине XIX века и заселение местных земель, когда новоприбывшие и местные евреи стали использовать в качестве лингва-франка иврит — общую лингвистическую для всех еврейских этнических групп черту. В то же время в Европе происходило параллельное развитие иврита, которое превратило язык из преимущественно литургического в литературный, что сыграло ключевую роль в развитии еврейских националистических образовательных программ. Современный иврит был одним из трёх официальных языков подмандатной Палестины, а после израильской Декларации независимости в 1948 году — одним из двух официальных языков Израиля, наряду с арабским. Новый закон, принятый в июле 2018 года, присвоил арабскому языку «особый статус» и сделал иврит единственным официальным языком в Израиле. Возрождение иврита было более чем лингвистическим процессом, например, оно являлось одним из основных принципов сионизма.

Теги: Верн, Жюль Иврит Возрождение иврита Жюля Верна переводили иврит того этот язык возрождён

×

Корректировка статьи


Читайте также