× - закрыть
Главная
Добавить статью
☰
Главная
Теги
Перевод
Результат поиска
Первый перевод пьесы испанского драматурга Педро Кальдерона на русский язык принадлежит Екатерине II.
Акцию за свободу Баварии возглавили военные переводчики.
В произведениях Дж. Р. Р. Толкина аданы — это люди, пришедшие в четвёртом столетии Первой эпохи в Белерианд. В переводе с синдарина «эдайн» означало «вторые»…
Первым Мольера переводил на русский шут Петра Великого.
Советский психиатр полжизни посвятил переводам трудов Гиппократа.
Второй полный перевод Библии на русский язык появился в России только в прошедшем году.
Над нецензурным стихом Катулла с угрозами сексуального насилия переводчики бились столетиями.
Первый полноценный перевод Корана на армянский язык был сделан уроженцем Львова, причём не с арабского, а с латинского.
Лорд одновременно переводил Аристотеля и сочинял директиву для Рональда Рейгана.
На галерах (см. илл.) нашлась работа и Екатерине II.
Поэта, которого критиковали за небрежные переводы, изгнали из журнала «Смена» за то, что он помочился в корзину со стихами.
Столица Парагвая Асунсьон была заложена испанскими завоевателями 15 августа 1537 в день христианского праздника Успения Пресвятой Богородицы, поэтому первоначальное название города звучало как «сьюдад де нуэстра сеньора да ла Асунсьон», что в переводе с испанского означает «город Успения нашей госпожи Богородицы»…
Последний управляющий российской колонией в Калифорнии переводил на родине Мольера и Шекспира, а в Лондоне захаживал в гости к Диккенсу и Герцену.
Чуковский хвалил переводчика «Слова о полку Игореве» на современный русский язык за отсутствие отсебятины.
Анна Ахматова переводила «Старика моря», жившего в XVII веке, и сравнивала его с Хемингуэем.
Советские переводчики переписали концовку последнего романа Конан Дойля.
В русском переводе «Песни о Роланде» фигурируют нехристи.
Название Тимишоары буквально переводится как «город на Тимише», хотя эта река протекает в 10 км от него.
Новейший самолёт получил имя командира, избавившего экипажи советских трансатлантических рейсов от переводчиков.
Отцы Питера Пэна, Маугли, Винни-Пуха, человека-невидимки, Шерлока Холмса, отца Брауна, Дживса и Вустера объединились под неправильным переводом фразы «Аллаху Акбар».
При переводе на немецкий язык «Ландыши» превратились в «Карл-Маркс-Штадт».
Лауреат Гонкуровской премии поначалу выдавал свои романы за переводы с русского.
Храм Шивы в Прамбанане (IX—X вв.)Название 47-метрового яванского храма Лара Джонгранг (на фото) в переводе означает «стройная дева».
Украинский гетман спонсировал сирийское издание арабского Евангелия.
перевод считается удачным, если он соответствует критериям точности и прозрачности?
«Слово пацана» озвучил Гоблин.
Один из зачинателей осетинской прозы, Арсен Борисович Коцо́ев (1872—1944) переводил на осетинский язык повести А. С. Пушкина…
Индийцы переводят Землю в 3D.
Жена основоположника современной химии стала его ассистенткой и самостоятельно переводила и критиковала научные публикации по химии.
Жюля Верна переводили на иврит ещё до того, как этот язык был возрождён.
Если по вине писаря на свет появился лишь вымышленный поручик, то по вине переводчика — настоящий генерал.
Первый перевод отрывка китайского романа на русский язык вышел в альманахе под редакцией А. С. Пушкина.
В Армении первых своих переводчиков считают святыми.
Бродский при переводе юбилейного стихотворения уничтожил его «элегантную лапидарность».
Мехико был основан в 1325 году индейцами-ацтеками. Сначала город назывался Теночтитлан, что в переводе с местного наречия означало «дом кактусовой скалы»…
Немецкий лингвист Иоганн Кристоф Аделунг представил языки и языковые системы мира на примере перевода молитвы «Отче наш» на 500 языков.
Советский разведчик переводил детские книжки и рисовал карикатуры на японцев.
Название самого пушистого представителя кошачьих (на илл.) переводится с латинского как «уродливое ухо».
Первый переводчик великой грузинской поэмы на русский язык узнал о ней от британского дипломата.
Венгерская социал-демократка спасала евреев, разоблачала фальсификацию выборов, попала за это в Воркутлаг, а после возвращения на родину переводила Булгакова.
Одна цензура уже не могла, вторая не захотела, и русский перевод «Песни безумного» вышел без купюр.
Автор известной нацистской песни после войны переводил советскую детскую литературу.
Один из крупнейших интернет-магазинов Украины долго отказывался переводить интерфейс на украинский язык.
Многие шедевры поступили в Эрмитаж досками, а покинули его холстами.
Иван Семёнович Барков, широко известный как автор «срамных» стихотворений, отказался переводить некоторые басни Федра из-за их «непристойного содержания».
Скрипач Генрик Шеринг, работая в начале Второй мировой войны переводчиком в «лондонском» правительстве Польши, помогал польским беженцам перебраться в Мексику, а затем и сам принял мексиканское гражданство.
«Библия» общей теории относительности была написана «с пылом миссионера, проповедующего каннибалам», а её перевод не был издан в Китае по идеологическим причинам.
Потомок ацтекских правителей работал переводчиком и собирал наследие своих предков.
Языковые модели используются для распознавания речи, машинного перевода и могут содержать до триллиона параметров.
Переводчик Манна и Рильке добровольно сдался немцам и, пока в СССР писали о его героической гибели, преподавал в Майами математику.
Английский лорд умер во время работы над переводом «Истории Франции».
Будущий сенатор (на илл.), выучившись на наборщика, служил переводчиком, почтальоном и полицейским.
Японского эсперантиста посадили за перевод Коммунистического манифеста.
Первые 25 строк «Орлеанской девственницы» Вольтера, переведённые Пушкиным, через сто лет без изменения вошли в перевод под редакцией Лозинского.
Американская журналистка организовала перевод книги Вознесенского новым для Запада методом.
В финансовых расчётах на компьютере рубли переводят в копейки.
В бодлеровском «Дитя, сестра моя…» было много голосов, и голос переводчика был не последним.
Литературовед немецкого происхождения переводил произведения француза на русский и русского — на английский.
Побывав на двух войнах, литератор не перестал переводить и писать для детей.
Израильская переводчица говорила, что, работая с поэмой «Москва — Петушки», нужно уметь не только переводить, но и пить.
Столица Ирака, город Багдад, был основан в 762 г.; название города переводится с древнеперсидского примерно как «богом данный» или «божий дар»…
Имя казахского батыра буквально переводится как «у него есть задница».
В славянских землях культ святой Параскевы, чьё имя переводится с греческого как «пятница», тесно сросся с почитанием одноимённого языческого божества.Музей Боде в Берлине.
Бульвар в Милане назван в честь плодовитого писателя, библиографа и переводчика.
Переводчик Пушкина написал первый во Франции учебник удмуртского языка.
В репертуар группы «Наутилус Помпилиус» входило несколько песен на слова венгерского поэта-революционера начала XX века Эндре Ади в переводе Леонида Мартынова (в частности, «Князь тишины» — венг. Csönd-herceg, — заглавная композиция одноименного альбома группы).
Китайский переводчик полюбил русскую литературу благодаря эмигрантам.
Успешно переводить русскую классику можно, начав изучать язык в 56 лет.
Будущий переводчик Блюхера в Северном походе в 14 лет срезал косу и поступил в начальную школу.
Запись одного из самых неординарных альбомов жанра состоялась благодаря почтовому переводу в 1500 $ и заброшенной судоверфи с дырявой крышей.
Французский историк сомневался в том, что научные знания древних греков попали в Европу через мусульманскую Испанию.
«Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“».
Акунин, псевдоним писателя, япониста, литературоведа и переводчика Григория Шалвовича Чхартишвили, по-японски означает «злой человек».
Название города Кунабарабран в переводе с языка местных аборигенов означает «фекальные массы».
Автора стихотворения, среди ценителей и переводчиков которого были Жуковский, Денис Давыдов, Ипсиланти, Костюшко и Пушкин, изгнали из Французской академии, заменив на одесского Дюка.
Первый профессиональный перевод Набоков создал на спор с отцом.
Фет, Брюсов и Ошеров по-разному переводили название одной и той же горы (на илл.).
Центр изучения римского права в 1990-е годы учредили переводчик, госслужащий, советский историк и итальянский адвокат.
Итальянские оперы для постановки при дворе Екатерины II переводил её секретарь.
Принудительный перевод 40 якутских колхозов на рыбодобычу в 1942 году повлёк гибель около двух тысяч человек.
Византийский грамматик впервые стал активно переводить латинских авторов на греческий.
Культурная революция пыталась помешать первому полному переводу «Дон Кихота» с испанского на китайский язык.
В переводе «Божественной комедии» сталинский лауреат назвал седьмой круг ада кремлём.
Американца, по-русски знавшего только слово «товарищ», отправили переводчиком на встречу на Эльбе.
Среди персонажей, упоминающихся в синодальном переводе Ветхого Завета, есть Колхозей и Берия.
Название страны Непал в переводе означает «шерстяной рынок»…
Первые режиссёры маньчжурской кинокомпании общались с актёрами через переводчика.
Сионистский роман об утопическом еврейском государстве в Палестине пришлось переводить на идиш и иврит.
Переводчик «Евгения Онегина» на английский изготавливал фальшивые документы.